Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador

 Secciones
Palabras iniciales
Suscripción gratis
Artículos
Opiniones
Lecturas para el profesor
Cursos y eventos
Experiencias / Sugerencias didácticas
Reseñas y novedades editoriales
Actividades para clases
Enlaces (links)
Noticias generales
Anécdotas
Cartas de lectores
¿Quieres ser corresponsal?
Publique su artículo
Sobre el autor

E/LE Brasil

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Actividades para clases >>  O outro Brasil que vem aí (Gilberto Freyre, 1926)
 
O outro Brasil que vem aí (Gilberto Freyre, 1926)
 

Ejercicio de traducción P > E. por: Gonzalo Abio
O Outro Brasil que Vem Aí (Gilberto Freyre, 1926). Eu ouço as vozes Eu vejo as cores Eu sinto os passos De outro Brasil que vem aí Mais tropical Mais fraternal Mais brasileiro. O Mapa desse Brasil em vez das cores dos Estados Terá as cores das produções e dos trabalhos. Os homens desse Brasil em vez das cores das três raças Terão as cores das procissões e regiões. As mulheres do Brasil em vez das cores boreais Terão as cores variamente tropicais. Todo brasileiro poderá dizer: é assim que eu quero o Brasil, Todo brasileiro e não apenas o bacharel ou o doutor O preto, o pardo, o roxo e não apenas o branco e o semibranco. Qualquer brasileiro poderá governar esse Brasil Lenhador Lavrador Pescador Vaqueiro Marinheiro Funileiro Carpinteiro Contanto que seja digno do governo do Brasil Que tenha olhos para ver pelo Brasil Ouvidos para ouvir pelo Brasil Coragem de morrer pelo Brasil Ânimo de viver pelo Brasil Mãos para agir pelo Brasil Mãos de escultor que saibam lidar com o barro forte e novo dos Brasis Mãos sem anéis (que os anéis não deixam o homem criar nem trabalhar) Mãos livres Mãos criadoras Mãos fraternais de todas as cores Mãos desiguais que trabalhem por um Brasil sem Azeredos, Sem Irineus Sem Maurícios de Lacerda. Sem mãos de jogadores Nem de especuladores nem de mistificadores. Mãos todas de trabalhadores, Pretas, brancas, pardas, roxas, morenas, De artistas De escritores De operários De lavradores De pastores De mães criando filhos De pais ensinando meninos De padres benzendo afilhados De mestres guinando aprendizes De irmãos ajudando irmãos mais moços De lavadeiras lavando De pedreiros edificando De doutores curando De cozinheiros cozinhando De vaqueiros tirando leite de vacas chamadas comadres dos homens. Mãos brasileiras Brancas, morenas, pretas, pardas, roxas Tropicais Sindicais Fraternais. Eu ouço as vozes Eu vejo as cores Eu sinto os passos Desse Brasil que vem aí Comentarios Este poema “O outro Brasil que vem aí” de Gilberto Freyre (1926) fue colocado en la lista de discusión electrónica Comunidade Virtual da Linguagem (CVL) el 13 de noviembre de 2002 por Rizio Bruno Sant'Ana con el siguiente comentario “Um poema, há 76 anos, já indicava o caminho”. Decidí usarlo en la práctica de traducción literaria con alumnos brasileños de cuarto año de un curso de Traducción e Interpretación en Lengua Española que tuve al día siguiente, por varias razones. Una de ellas, quizás la principal, es que ese poema resume el sentir actual de muchos brasileños con las elecciones de Lula como presidente de Brasil, siendo el momento propicio para ello, y estimando una motivación en el trabajo con ese material –tal como realmente ocurrió- y, por otra parte, el poema no es de gran dificultad y tiene una extensión que permite ser trabajado casi que totalmente en un tiempo de dos horas, que es el que disponíamos en ese momento. También posee una diversidad léxica adecuada por lo que estimé que podría ser productivo realizar su traducción. En la práctica, las dificultades fueron pocas: (1) el término “roxo” en el contexto de raza al cual está referido en este poema, no da un sentido muy lógico en ninguno de los dos idiomas, por lo que la mayoría de los alumnos al detenerse en él y preguntar cómo traducirlo, decidimos, en consenso, usar la traducción literal de “morado”; (2) “contanto que seja digno” hubo dificultades también para traducirlo siendo muchas veces el resultado propuesto por los alumnos “contanto que...”, para lo cual orienté “con tal de que ...”; (3) Algunos alumnos dejaron el pronombre personal “Eu” (= yo) de los primeros versos, que pudiera ser analizado la conveniencia o no de dejarlo, si pensamos en este poema, aunque decidimos eliminarlo; (4) la acción “tirando leite da vaca...”, la mayoría de los alumnos no se preocupó con ese verbo, y lo dejaron igual, por lo que tuve que llamar la atención a la posibilidad de traducirlo por “sacando leche...” y (5) la mitad de los alumnos, aproximadamente, en la expresión “desse Brasil que vem aí” tradujeron el adverbio de lugar “ aí” por “allí”, cuando la opción mejor era “ahí”, reafirmado por el demostrativo “desse”. La existencia de ese adverbio "ahí" no es muy conocida por los brasileños. Es bueno señalar que en muchas ocasiones, al comparar la lengua española y el portugués brasileño, se puede observar un uso distinto de los demostrativos “ese” y “este”, que no parece ser este caso. Por último, se llamó a la reflexión sobre las posibles diferencias en el uso del artículo definido con el nombre de Brasil, que en este caso debe ser usado por estarse refiriendo a características de Brasil. Considero que fue una actividad que puede ser útil para otros profesores. A continuación, presento la versión realizada, que fue reunida a partir de los trabajos individuales de los alumnos. El otro Brasil que viene ahí. Oigo las voces Veo los colores Siento los pasos De otro Brasil que viene ahí Más tropical Más fraternal Más brasileño. El Mapa de ese Brasil en vez de los colores de los Estados Tendrá los colores de las producciones y de los trabajos. Los hombres de ese Brasil en vez de los colores de las tres razas Tendrán los colores de las procesiones y las regiones. Las mujeres de Brasil en vez de los colores boreales Tendrán los colores variablemente tropicales. Todo brasileño podrá decir: es así que yo quiero Brasil, Todo brasileño y no apenas el bachiller o el doctor El negro, el pardo, el morado y no apenas el blanco y el casi blanco. Cualquiera brasileño podrá gobernar ese Brasil Leñador Labrador Pescador Vaquero Marinero Hojalatero Carpintero Con tal de que sea digno del gobierno de Brasil Que tenga ojos para ver por Brasil Oídos para oír por Brasil Coraje de morir por Brasil Ánimo de vivir por Brasil Manos para actuar por Brasil Manos de escultor que sepan manejar el barro fuerte y nuevo de los Brasis Manos sin anillos (que los anillos no dejan el hombre ni crear ni trabajar) Manos libres Manos creadoras Manos fraternales de todos los colores Manos desiguales que trabajen por un Brasil sin Azeredos, Sin Irineus Sin Maurícios de Lacerda. Sin manos de jugadores Ni de especuladores ni de mistificadores. Manos todas de trabajadores, Negras, blancas, pardas, moradas, morenas, De artistas De escritores De obreros De labradores De pastores De madres criando hijos De padres enseñando niños De curas bendiciendo ahijados De maestros dirigiendo aprendices De hermanos ayudando hermanos más jóvenes De lavanderas lavando De obreros edificando De doctores curando De cocineros cocinando De vaqueros sacando leche de vacas llamadas comadres de los hombres. Manos brasileñas Blancas, morenas, negras, pardas, moradas Tropicales Sindicales Fraternales. Oigo las voces Veo los colores Siento los pasos De ese Brasil que viene ahí.
 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337