Selección del libro de poemas "Aspaldiko", (Edit. Univ. de La Plata, 2002) de Norma Etcheverry
Norma Etcheverry
Traducción al euskara: Andoni Kortazar Errasti.
I
"nire aitaren etxea, defendituko dut"
Gabriel Aresti
Orain, urrun nagoenean,
orain, nire lekuan nagoenean,
sentitzen dut
munduan badela toki bat betidanik berea nauena:
aitaren etxea da
nire aitaren aitarena.
Etxe horrexetatik abiatu nintzen behin
etorkizunerantz,
nor naizen jakiteko:
euria,
bandera,
okertutako maitasuna
tximista gaiztoa,
lurra,
taupaka dabilen hau.
I
"defenderé la casa de mi padre"
Gabriel Aresti (**)
Ahora que estoy lejos
ahora que ya estoy aquí
siento
que hay un lugar en el mundo
adonde pertenezco desde siempre
desde el origen de la sangre
y es
la casa del padre
que fue padre del mío
la casa de la que alguna vez
partí hacia el futuro
para saber quién soy:
lluvia
bandera
amor equivocado
mal rayo
tierra
esto que late.
(**) Gabriel Aresti. Poeta nacido en Bilbao, Bizkaia. (1933-1975)
II
Iparraldean,
itsasoa zeharkatu baino lehen
izan zenaren oroimena dago.
Argitoki bat dago
eta haizeak han egiten du habia
eta arbasoenaren antzeko ahots batek
kantuan dihardu.
Neguan kantatzen du,
udazkenean kantatzen du
zelaian
kafe esnearen usaina
eukaliptuaren usaina dago.
Errota intzirika ari da,
arratsa zaldi gainean dabilela.
Iparraldean
gero,
lur honetan hazi
eta mendirako bideaz deus gehiago jakin ez genuenean,
etorri ziren gauzen oroimena dago.
II
En Iparralde
está el recuerdo de lo que hubo
antes del cruzar el mar
Hay un lugar de luz adonde anida el viento
hay una voz atávica
que va cantando
Canta en invierno
canta en otoño
y es en el campo
huele a café con leche
huele a eucaliptos
gime el molino
mientras la tarde
va cabalgando
En Iparralde
está el recuerdo de las cosas
que vinieron luego
cuando crecimos en esta tierra
y parimos
y no supimos más
del camino a la montaña.
III
Euri astunak nire erraien kontra irristatzen da,
eta ni ere hala irristatzen naiz, neure bihotzaren kontra, harri zulo
ergel
gainezka egiten didate kale hauek
inork errespetatzen ez balitu seinaleak
gainezka hiriak,
galtzen gaituenak.
Donostiarako txartela erosi beharko nuke
Eta berriz nire buruari so egin,
kaietan galdurik,
nire aurpegiaren
aurpegi ezezagunetan galdurik.
Ezinezkoa da ibili denbora guztian
minik handiena ematen duten lekuetatik ihesi
borroka egin behar da, esan zidan
Beren izenak dakartzan kartelak pintatu
eta den hori
dagokion lekura itzularazi behar da.
Litekeena da oso
nire ohitura gaizto honi tolestura kendu izana
eta ni hemen besteetan soilik izatea,
dagoeneko ez direnetan,
edo oraingoz sinesten dutenetan,
eta ibiliko nintzateke
nire buruaren bila,
haien bila
Aurkitu
jarraitzeko beharrezko aditza
ezin utzizkoa
balitz bezala.
III
La pesada llovizna resbala contra mis vísceras
como yo resbalo contra mi corazón piedra agujero
estúpido
harto estoy de estas calles donde nadie respeta
las señales
de esta ciudad
que nos pierde.
Debería comprar un boleto a Donostia
y volver a mirarme
perdido entre los muelles
perdido entre los rostros desconocidos
de mi rostro.
No se puede andar todo el tiempo
corriéndose de los lugares que más duelen
Hay que luchar- me dijo-
Hay que pintar carteles con sus nombres
y devolver lo que es
adonde corresponde
Es muy posible
que este resabio mío se me haya desdoblado
que yo no sea acá sino en los otros
que ya no son
o aquellos que todavía creen
y ande yo
buscándome
buscándolos
como si encontrar
fuera realmente un verbo necesario
imprescindible
para seguir.
IV
Ezpainek darabilten garagardoak
kalejiretako aurpegien,
turista klaseko hegazkin txartela duen
nire maitasunaren antza du.
Hemen oso ondo egoten da.
Suek Udaletxeko ikurrina
eta akerraren itzal lizuna
argitzen dituzte.
Akelarrea da, ene maitea eta gaur gauean
ahaztu egiten zaitut
herri honetan inork ez du bere jatorria alde batera uzten
eta jaia egiten da horregatik.
San Juan gaua da, ene maitea,
eta ahaztu egiten zaitut
jaio nintzen herrialdean ere umetan
udazkeneko abarrak sakrifikatzen genituen
eta egur ahaltsuak astintzen…gero
suarekiko lilura galdu genuen…
baina gaur gauean
zeru honen azpian
erdipurdiko gauza guztiak errauts bihurtzen dira.
Ez zenuke ulertuko pozik egon
eta dantza egin dezagun:
Askatasunako oso hitz gogorra da
Zure biziera txiki eratsuaren postalean.
IV
La cerveza que esgrimen los labios
se parece a los rostros de los pasacalles
se parece a mi amor con pasaje de avión
en clase turista.
Acá se está muy bien
las fogatas iluminan la ikurriña
del Ayuntamiento
y la sombra obscena del macho cabrío
Es el akelarre mi amor y esta noche
te olvido
en este pueblo nadie descuida de donde viene
y eso se festeja
Es noche de San Juan mi amor
y te olvido
En el país donde nací, de niños también
sacrificábamos las ramas del otoño,
agitábamos sueños poderosos...
después
fuimos perdiendo el encanto por el fuego…
pero esta noche
bajo este cielo
todo lo mediocre se reduce a cenizas.
No comprenderías que estemos contentos
y bailemos:
Askatasuna es una palabra muy fuerte
en la postal de tu vidita decorosa.
ikurriña: bandera
akelarre: reunión de brujas
Askatasuna: Libertad
(c) Norma Etcheverry
(*) NORMA ETCHEVERRY. Nació en Gral. Paz, provincia de Buenos Aires, Argentina, y reside en la ciudad de La Plata desde 1981, donde se recibió de Periodista y cursó estudios de Literatura (UNLP). Ha publicado, en poesía, "Máscaras del Tiempo" (1998) y "Aspaldiko" (2002).
www.diagonalconversoblogspot.com (poesía platense)