Usuario :
Clave : 
 
 administrador
Manual del administrador


 Secciones
Ediciones anteriores
Premios- Distinciones
Muestras/Arte
Entrevistas- noticias culturales-histórico
Lecturas
Ensayos - Crónicas
Educación/Universidad
Sociedad
Diseño/Moda/Tendencias
Fotografía
La editora
Medios
Sitios y publicaciones web
Narrativa policial: cuentos, ensayos, reseñas
Sumario
Música
Teatro/Danza
cartas
Cine/Video/Televisión
Entrevistas- Diálogos
Servicios
Noticias culturales- archivo
Espacio de autor
Prensa
Artista invitado
Entrevistas
Fichas
Algo de Historia
Blogs de la Revista Archivos del Sur
Cuentos, poemas, relatos

ARCHIVOS DEL SUR

 Inicio | Foros | Participa
Buscar :
Estás aquí:  Inicio >>  Ensayos - Crónicas >>  Verosimilitud literaria o academicismo gramatical
 
Verosimilitud literaria o academicismo gramatical
 

Ensayo del escritor Fernando Sorrentino
Fernando Sorrentino En 1871 Juan María Gutiérrez publicó en la Revista del Río de la Plata el relato “El matadero”, de Esteban Echeverría, que había hallado entre los papeles no publicados del autor, fallecido en 1851. Aunque no se conoce la fecha exacta de redacción, suele datársela entre 1838 y 1840. Don Rafael Alberto Arrieta (Historia de la literatura argentina, Buenos Aires, Peuser, 1958, tomo II, pág. 91) opinó sobre “El matadero”: Ninguna [otra obra] del autor la supera en nada. Las figuras inconfundibles y la acción animadísima; las viñetas ricas en detalles y de incisión precisa; los diálogos y el vocabulario de insustituible eficacia; la distribución y la gradación de los elementos, acumulados por una observación minuciosa y extensa, que desemboca en el desenlace involuntario de una farsa trágica entre sanguinarios habituales; todo, por cierto, revela una realización meditada y retocada a la que el propósito político debió de conferir alcance de ejemplaridad. Sí, con certeza, y tal como afirma, don Rafael, “El matadero” es lo mejor que ha escrito Echeverría, y —agrego yo— supera con holgura los intentos narrativos de sus contemporáneos, sin excluir la Amalia de Mármol. No obstante, siempre me ha llamado la atención que Echeverría, después de trazar con tanto realismo y vigor el cuadro sórdido del matadero del Alto, sucumbiera al academicismo de enmendar el habla de sus personajes. Admitamos —con cierto esfuerzo— que el joven héroe unitario, en virtud de la educación que Echeverría le atribuye, emplee el tú y su plural vosotros: Sin embargo, la primera vez que habla utiliza ustedes como plural de tú: —¡Infames sayones!, ¿qué intentan hacer de mí? Un poco más avanzado el relato, vemos que, sin duda, utiliza el tú: —Tengo de sobra voluntad y coraje para ti, infame. Y casi en seguida recurre al pronombre plural de la conjugación de España: —La librea es para vosotros, esclavos, no para los hombres libres. Veamos ahora el lenguaje que gastan los “infames sayones”, los “carniceros degolladores del matadero”: —¿No le ven la patilla en forma de U? [utilizan ustedes como pronombre de segunda persona del plural]. —¿A que no te le animas, Matasiete? [en apariencia, emplea el tú; y digo en apariencia, porque en aquella época no había mayor puntillosidad en aplicar o no aplicar las tildes que, en este caso (animas / animás), es lo único que nos permite saber con precisión si el personaje está hablando de tú o de vos; lo mismo ocurre con un pasaje anterior, cuando, ante el inglés caído en el barro, exclaman: “Se amoló el gringo; levántate (¿o levantáte?), gringo”]. Pero la incertidumbre se disipa pronto. En efecto, el sayón, carnicero y degollador habla con esta meritoria pulcritud: —Degüéllalo, Matasiete; quiso sacar las pistolas. Degüéllalo como al toro. Lo cual no impide que al singular tú de los españoles los carniceros lo mezclen con el plural ustedes de los argentinos: —No, no lo degüellen […]. —Preparen la mazorca y las tijeras […]. Sin embargo, los sayones vuelven en seguida a sus maneras escolares: —A ti te toca la resbalosa [¿no diría refalosa, como se ve en Ascasubi y como, desde siempre, dicen los muchachos del barrio?]. —[…] No hay que encolerizarse [¿no diría, más bien, enojarse?]. —¿Tiemblas? —¿Por qué no traes divisa? —¿No sabes que lo manda el Restaurador? —¿No temes que el tigre te despedace? Etcétera, etcétera. En resumen: 1) el unitario (“de gallarda y bien apuesta persona”, “hombre decente y de corazón bien puesto”, “hombre ilustrado, amigo de las luces y de la libertad”) emplea sistemáticamente el tú cuando se dirige a un interlocutor en singular y vacila entre el vosotros y el ustedes cuando se dirige a un interlocutor en plural; 2) los carniceros (“dogos de matadero”) emplean sistemáticamente el tú cuando se dirigen a un interlocutor en singular y emplean sistemáticamente el ustedes cuando se dirigen a un interlocutor en plural. De aquí podemos arribar a la lícita conclusión de que, en realidad, los “incultos” federales hablaban con más coherencia gramatical que el “culto” unitario. Esto, desde luego, es lo que se infiere del texto de Echeverría, a quien, sin duda, le hubiera encantado probar lo contrario. Estos desajustes del habla —que no son menores—, unidos al exceso de énfasis propio del romanticismo (“horror”, “atónitos semblantes”, “infernal”, “bufido aterrador”, “impresión subitánea”, “voz preñada de indignación”, “pálido y amoratado rostro”, “labio trémulo”, “movimiento convulsivo”, “ojos de fuego”, “latido violento”, “respiración anhelante”, etcétera), contaminan de inverosimilitud los tramos finales del relato. Es probable que lo mejor de él esté en las páginas iniciales, en las que participan la narración realista y la descripción costumbrista. Por otra parte, es curioso que Echeverría, llevado de una suerte de prejuicio normativo, no se haya dado cuenta de que, de intentar imitar el habla de los matarifes y de no haber tenido miedo de utilizar el vos, habría ganado en expresividad, en fuerza, en calidad literaria. Comparemos, si no, las insulsas expresiones anteriores con el apóstrofe —el vos pletórico de reciedumbre, el violentamente arcaico matastes— con que, unas tres décadas más tarde (I, IX, 1872), saluda a Martín Fierro un soldado “cualquiera” de la partida: “Vos sos un gaucho matrero”, dijo uno, haciéndose el güeno. “Vos matastes un moreno y otro en una pulpería, y aquí está la polecía que viene a ajustar tus cuentas; te va a alzar por las cuarenta si te resistís hoy día”. A lo que Martín Fierro, tal como corresponde al sentido común y a la eficacia literaria, contesta empleando el ustedes: “No me vengan”, contesté, “con relación de dijuntos; ésos son otros asuntos; vean si me pueden llevar, que yo no me he de entregar, aunque vengan todos juntos”. No es la única razón para explicar por qué un narrador es superior a otro. Pero es una razón significativa, que forma parte de razones más generales, a menudo emparentadas con el buen tino y con la intuición artística. Con el título de “¿Cómo hablaban los unitarios?” y ligeramente abreviado, este artículo se publicó por primera vez (30 de diciembre de 2001) en la sección Cultura del diario La Nación, de Buenos Aires. SOBRE EL AUTOR: Fernando Sorrentino Nació en Buenos Aires en noviembre de 1942. Es profesor en Letras. Su bibliografía detallada (excluidas las compilaciones antológicas, las ediciones anotadas de clásicos, las inclusiones en antologías —tanto en español como en otras lenguas— y las colaboraciones en diarios y/o revistas) es la siguiente: OBRA NARRATIVA A) LIBROS DE CUENTOS La regresión zoológica, Buenos Aires, Editores Dos, 1969. Imperios y servidumbres, Barcelona, Editorial Seix Barral, 1972; reedición, Buenos Aires, Torres Agüero Editor, 1992. El mejor de los mundos posibles, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1976 (2º Premio Municipal de Literatura). En defensa propia, Buenos Aires, Editorial de Belgrano, 1982. El remedio para el rey ciego, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1984. El rigor de las desdichas, Buenos Aires, Ediciones del Dock, 1994 (2º Premio Municipal de Literatura). B) NOVELA Sanitarios centenarios, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1979; reedición (muy reelaborada), Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 2000. C) NOUVELLE Crónica costumbrista, Buenos Aires, Ediciones Pluma Alta, 1992. Reeditada con el título de Costumbres de los muertos, Buenos Aires, Ediciones Colihue, 1996. D) LITERATURA PARA NIÑOS Y/O ADOLESCENTES Cuentos del Mentiroso, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1978 (Faja de Honor de la S.A.D.E. [Sociedad Argentina de Escritores]). El Mentiroso entre guapos y compadritos, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1994. La recompensa del príncipe, Buenos Aires, Editorial Stella, 1995. Historias de María Sapa y Fortunato, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1995. (Premio Fantasía Infantil 1996); reedición: Ediciones Santillana, 2001. El Mentiroso contra las Avispas Imperiales, Buenos Aires, Editorial Plus Ultra, 1997. La venganza del muerto, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 1997. El que se enoja, pierde, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 1999. Aventuras del capitán Bancalari, Buenos Aires, Editorial Alfaguara, 1999. Cuentos de don Jorge Sahlame, Buenos Aires, Ediciones Santillana, 2001. El Viejo que Todo lo Sabe, Buenos Aires, Ediciones Santillana, 2001. ENTREVISTAS Siete conversaciones con Jorge Luis Borges, Buenos Aires, Editorial Casa Pardo, 1974; reedición (con notas revisadas y actualizadas), Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 1996; nueva reedición, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2001. Siete conversaciones con Adolfo Bioy Casares, Buenos Aires, Editorial Sudamericana, 1992; reedición, Buenos Aires, Editorial El Ateneo, 2001. TRADUCCIONES A) LIBROS DE FICCIÓN Sanitary Centennial. And Selected Short Stories [Contenido: Introduction to Fernando Sorrentino; Translator’s Note; Acknowledgments; Sanitary Centennial (Sanitarios centenarios); A Lifestyle (Un estilo de vida); In Self-Defense (En defensa propia); Piccirilli (Piccirilli); The Life of the Party (Los reyes de la fiesta); The Fetid Tale of Antulín (La pestilente historia de Antulín); Ars Poetica (Ars poetica); Notes.] (translated by Thomas C. Meehan). Austin, Texas, University of Texas Press, 1988, 186 págs. Sanitários centenários [Sanitarios centenarios] (traducción al portugués de Reinaldo Guarany). Rio de Janeiro, José Olympio Editora, 1989, 174 págs. Von Skorpionen und anderen Alltagsgefahren. Erzählungen. Ausgewählt und aus dem Spanischen übersetzt von Vera Gerling. Gotinga, Hainholz Verlag, 2001, 160 págs. A) LIBROS DE ENTREVISTAS Seven Conversations with Jorge Luis Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Translation, additional notes, appendix of personalities mentioned by Borges and translator’s foreword by Clark M. Zlotchew. Troy, New York, The Whitston Publishing Company, 1982, 220 págs. Sette conversazioni con Borges [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. A cura di Lucio D’Arcangelo. Milano, Arnoldo Mondadori Editore, 1999, 224 págs. Hét beszélgetés Jorge Luis Borgesszel [Siete conversaciones con Jorge Luis Borges]. Fordította Latorre Ágnes. Szerkesztette Scholz László. Budapest, Európa Könyvkiadó, 2000, 264 págs.
 
 
Diseño y desarrollo por: SPL Sistemas de Información
  Copyright 2003 Quaderns Digitals Todos los derechos reservados ISSN 1575-9393
  INHASOFT Sistemas Informáticos S.L. Joaquin Rodrigo 3 FAURA VALENCIA tel 962601337