La letra escrita permanece Littera scripta manet

En Internet, el dicho latino es de una vigencia evidente, al menos para una especialidad, la traducción científica y técnica, y sobre todo para una lengua dominante, el inglés . Los otros idiomas y especialidades tienen en la Red una presencia casi testimonial . Se está librando ahora mismo una lucha desigual, en la que parece consumada la derrota de las lenguas que van a la zaga del léxico de quienes crean la tecnología y, con ella, un sinfín de barbarismos que permanecen y, a lo peor, acaban por imponerse .

Cuánta tinta se vierte cada día para acusar a Internet de la corrupción de la lengua, como si el problema fuera nuevo . Y sobre los traductores, casi siempre buenos y honrados profesionales, recae una buena parte de las críticas, a menudo injustas . El conflicto existe, y la solución está en manos de una profesión cuyo trabajo suele reconocerse mal y pagarse peor . El uso de Internet y de otras herramientas informáticas les permite, en todo caso, sortear muchos de los riesgos inherentes a su tarea .

Sobre lo que hay que hacer

Xosé Castro Roig ( xose_castro@redestb . es ) es un profesional de la traducción técnica; su especialidad es la localización de software –la mal llamada localización por imperativos del marketing– y opina que el mayor problema reside en que muchos traductores trasladan al castellano los errores del inglés . Por pereza o porque, con frecuencia, saben menos aún del castellano que del inglés .

Pionero en el uso aplicado de las tecnologías, Xosé Castro es hoy, gracias a Internet, un teletrabajador puro . “Todo el proceso, desde la captación del cliente hasta el final del trabajo, lo hago a través de Internet . Tengo clientes con los que trabajo desde hace dos años y con los que ni siquiera he hablado por teléfono, con lo que determinados costes los he reducido a cero . Ahora Internet es un servicio de comunicación completo entre personas que ha sustituido tanto la presencia física como las visitas para cumplimentar determinados procesos; se ha convertido en un circuito completo que, entre otras cosas, supone un ahorro de costes, algo fundamental para un trabajador como yo” .

Pero está claro que no todos le sacan a Internet el mismo rendimiento . Xosé Castro sigue una máxima de su propia cosecha: “Internet te devuelve lo que tú le das” . Viaja una vez por año a Estados Unidos, donde está el ochenta por ciento de sus clientes, para conocer las tendencias de la profesión . Cuida detalles como añadir una fotografía a su CV en formato electrónico . “Puesto que el cliente debe confiar en alguien a quien no conoce de nada”, dice, “siempre agradece saber qué cara tengo . Puede parecer una tontería, pero es un modo de compensar la despersonalización que conlleva la tecnología . Siempre procuro que reciban una información concisa y clara sobre mí, para suplir la parte menos grata de este medio” .

En cierto modo, Internet cuestiona el tópico según el cual quien tiene la información tiene el poder . Más que nunca, y precisamente porque Internet puede parecer caótica a quien se mueve a tientas, saber dónde buscar es incluso más importante que lo buscado . Aprovechar los resquicios que ofrece la red permite, por ejemplo, que a menudo se llegue a los clientes no por el camino convencional sino por un atajo, como pueden ser los foros en los que se debate sobre lingüística . “Me ha ocurrido que, por dejarme ver en esos foros, un cliente potencial se pone en contacto conmigo en privado, porque ha observado mi contribución para resolver problemas de otros colegas . Mi conclusión es que el márketing de un traductor puede estar, a veces, en ayudar a otros” .

También valora el papel de los foros Claudia Conde ( 101727 . 1133@compuserve . com ) , que se ocupa de la traducción de fascículos . Con una experiencia de quince años de trabajo en su propia casa, “para mí, conectarme a un foro es como ese rato que quienes trabajan en una oficina dedican a charlar con los compañeros, a tomarse un café y fumar un pitillo”, afrima . Lo curioso es que, sin proponérmelo, gracias a los foros me han llegado ofertas de trabajo de editoriales extranjeras, y parece que la cosa va en aumento” .

“No hay duda”, dijo Castro a iWorld, “que Internet ha cambiado mi forma de trabajar, me ha hecho mucho más independiente, ha mejorado mi nivel de vida . Trabajo el mismo tiempo, pero me aprovecho de una divisa que ahora está muy fuerte . Ya no importan el sitio dónde vivas y cada vez significará menos” .

Los foros, puntos de encuentro

Paralelamente a la importancia adquirida por Internet como medio de comunicación, los foros son una de las mejores fuentes de documentación . También para los traductores, tal vez más que para otras profesiones, la recopilación de datos es la fase más engorrosa de su trabajo, y es ahí donde Internet puede jugar un papel muy importante, por la enorme cantidad de información disponible . Los puntos de encuentro en la Red, en sus diferentes acepciones ( foros de discusión, grupos de noticias, listas de distribución, etc . ) tienen como denominador común el hecho de que personas con los mismos intereses, lingüística y traducción, en este caso, accedan a ellos para compartir información, documentarse, buscar y aportar referencias y enlaces, además de un activo intercambio de oferta y demanda de trabajo .

Químico de carrera, Antonio de Torre ( adetorre@redestb . es ) empezó a traducir en sus ratos libres . Con el tiempo ha hecho de la traducción técnica y científica su medio de vida . En los foros, un traductor encuentra desde los muy especializados hasta aquellos en los que se discute sobre el spanglish o sobre neologismos . “Lo mejor del asunto”, dijo a esta revista, “es que todo el mundo responde a tus demandas, dándote direcciones de bases de datos y de diccionarios o bien la solución directa . En mi caso, casi utilizo más la consulta directa a colegas que a los diccionarios; aunque los hay muy buenos, con frecuencia no recogen las últimas acepciones, sobre todo en materias tecnológicas . Para mí, los diccionarios en papel no han perdido su encanto y utilidad, porque son más manejables que conectarse a la red . Pero creo que, muchas veces, te compensa más acumular dudas . Para esto, Internet es una solución magnífica” .

Los traductores más enganchados a la Red opinan que los foros están haciendo más por la normalización del español que cualquiera de las instituciones específicas, porque el acercamiento entre culturas se hace de una forma muy dinámica y sin prejuicios . Este contacto diario con los colegas proporciona referencias de todo tipo . Alejandra Devoto ( ale@teclata . es ) traduce obras de divulgación sobre fotografía, ingeniería, astronomía y otros temas . “En cualquier trabajo”, opina, “aunque sea una traducción literaria, siempre aparece alguna palabra que puede ser muy específica de una profesión o rama del conocimiento . Yo, a través de Internet, me mantengo en contacto con grupos de personas que me permiten solucionar el problema . Lanzas una pregunta al globo y siempre obtienes respuestas, con lo que el trabajo se hace más fácil . Cada vez que tengo dudas, acudo a la red . Esto ha cambiado mucho; tiempo atrás, las búsquedas eran en muchos casos infructuosas, y tenía que pedir a la editorial que buscara un experto para revisar mi trabajo . Ahora yo misma busco a los expertos” .

Sin embargo, en las esperanzas que ponen en Internet quienes piensan que puede ser beneficiosa para uniformar criterios léxicos y evitar que cada traductor los traslade de un idioma a otro sin contrastar con otros colegas, hay algo que choca con la propia naturaleza de Internet, un medio de comunicación en el que no hay mecanismos de control de calidad sobre los contenidos . En este sentido, Xosé Castro tiene claro que “el problema de validación de la información reside en que, puesto que Internet es abierta y libre, y que quien opina puede y debe expresar sus opiniones como le da la gana, también puede acabar saboteando todos los esfuerzos por hacer del español un idioma competitivo . Hay gente pro spanglish, que es partidaria de calcar directamente del inglés, y que desprecia a quienes tratamos, cada cual en su medida, de mantener viva nuestra propia lengua” . Por cierto que el tono frívolo, espontáneo y coloquial que suele emplearse en el medio –y que tiene tantos aficionados en las listas y foros– no es ajeno al hecho de que mucha información que circula libremente por la Red, es simplemente basura idiomática . Pero esto no es culpa de los traductores, sino de la ignorancia .

Los servicios de traducción

Para las empresas que venden servicios de traducción, y que por cierto proliferan en estos tiempos, Internet ha traído una serie de ventajas . En primer lugar, disponibilidad de bases de datos y diccionarios, foros de discusión a los que acuden como fuente de recursos . Desde el punto de vista del márketing, las posibilidades de Internet son enormes para la búsqueda y captación de clientes . Y, por supuesto, las páginas web son un medio publicitario apropiado para ofrecer sus servicios .

Por citar un ejemplo, para la agencia ADW ( www . adwspain . com ) la transferencia de ficheros ( FTP ) es lo más normal del mundo . Según Guillermo Doliwa, coordinador de traducciones de esta empresa vasca, “hay clientes que nos contratan para traducirles hasta el correo, sea el electrónico o el tradicional . El usuario tiene un código de acceso, a través del cual envía lo que hay que traducir ese día . Es casi como si tuviera un traductor en su oficina . Trabajamos en más de veinte idiomas, desde los más comunes hasta ruso, bielorruso y polaco” .

Tan rentable resulta Internet, dijo Doliwa, que, como muchos de sus clientes no estaban conectados a la red, ADW les ha regalado la conexión porque a la larga todos salen ganando . Claro está que todavía muchas empresas pequeñas, que no saben ni lo que es un módem, se resisten a entrar, a pesar de las evidentes ventajas .

En cuanto al problema de la calidad, ninguna empresa de las consultadas por iWorld cree que Internet lo agrave . Hay empresas serias, que cuidan la calidad, y otras de las que mejor no hablar . Internet proporciona, a todas ellas, una serie de herramientas, que se pueden utilizar o no, y que se pueden utilizar bien o mal . Francisco Bellido, de la empresa Bellido & Kucera ( www . arrakis . es/~fjbellido ) , cuyas especialidades son las lenguas checa, rusa y alemana ( además del inglés ) , admite que en la mayoría de las empresas se trabaja contrarreloj . “Está claro que en nuestra profesión, como en pocas otras, el cliente no requiere la presencia física del trabajador, pero hay que hacerle entender que una buena traducción requiere tiempo, por lo que hay que elegir entre estas variables: bueno, rápido y barato . En general, el servicio de traducción es bastante desconocido y poco apreciado entre nosotros . Todo el mundo critica las malas traducciones, pero pocos se hacen eco de las buenas” .

Los empresarios del sector opinan que hay una saturación de oferta . Se quejan de las personas que tiran abajo los precios, y con las que es difícil competir . Por su parte, los traductores que trabajan por libre dicen que los precios que se pagan en España son vergonzosos; por eso, los que pueden, prefieren trabajar para clientes extranjeros, que pagan sin dudar tarifas cinco y seis veces más altas que las usuales en el mercado español . ¿ Cómo incide esto en la calidad ? Difícil cuestión, para la que cada uno tiene su respuesta . Pero nos queda claro, ya cerca del final, que el intrusismo y el escaso reconocimiento de los clientes son dos caras de la misma moneda . Con el resultado de que todos sufren las consecuencias .

A capite

Volviendo a la cabeza, no es literal, conviene que hagamos una referencia a la traducción por antonomasia, la literaria . No sabemos qué pasa entre los profesionales de otras países en esta especialidad, pero nos consta que, en España, Internet apenas ha penetrado en ella . Las razones quizá tengan que ver con la idiosincrasia de estos profesionales . Ana Poljak ( apoljak@skios . es ) , que ha traducido a Dickens y Flaubert, entre otros autores, no considera que Internet sea de mucha ayuda en su trabajo, que es solitario y que tiene más que ver con la lectura de textos españoles contemporáneos de los autores que traduce, que con la consulta a fuentes de dudosa relevancia .

Sus razones parecen coherentes con lo dicho hasta ahora . Los problemas de los traductores técnicos y científicos son, fundamentalmente, de léxico, y para ellos Internet es un buen medio para solucionar problemas rápidos . Pero, ¿ qué pasa cuando se trata de estructuras lingüísticas o de formas poéticas, en las que el ritmo de cada lengua, el contexto cultural o temporal, son todo un mundo por descubrir ? La pregunta queda en el aire .

Sitios web de interés para traductores

-------------------------------------------------- ----

www . idg . es/iworld/199803/articulos/trad . html

ACT ( Agrupación de Centros Especializados en Traducción )

www . act . es/act

En este web colectivo se puede encontrar, además de otras informaciones de interés, un listado de empresas y agencias dedicadas a prestar servicios de traducción en España, miembros de la Agrupación, y un listado de enlaces interesantes .

Vademecum de Español Urgente ( Agencia EFE )

efenet . efe . es/vademecum/index-infor1 . html

El ya clásico manual de la Agencia EFE, en su versión en línea . Un excelente material de consulta, que toma en cuenta la diversidad existente en el mundo iberoamericano .

El Traductor y la Web

www . geocities . com/CollegePark/6677/proyecto . html

Un joven traductor granadino, Jesús Maroto, ha recopilado en esta página, con mucho entusiasmo, los recursos que ha encontrado en la Red y que pone a disposición de sus colegas .

The Translator´s Home Companion

www . rahul . net/lai/companion . html

Es un concentrador de recursos en Internet para poner en contacto a los traductores con sus clientes potenciales .

The Human-Languages Page

www . june29 . com/HLP

Es un catálogo de recursos en Internet relacionados con los idiomas, la lingüística, su enseñanza y el mercado de la traducción . Tiene una sección de anuncios .

Corpus Linguistics

www . ruf . rice . edu/~barlow/corpus . html

Gradualmente, Michael Barlow ha ido acumulando una impresionante bibliografía de referencias sobre corpus lingüisticos, que si bien está pensada para la enseñanza de idiomas sirve, y mucho, a los profesionales de la traducción .

Lingüística Computacional ( Universidad Pompeu Fabra )

www . iula . upf . es/urlces . htm

Esta unidad de investigación de la universidad catalana trabaja en varios proyectos europeos, relacionados con la elaboración de gramáticas estándares y en traducción automática .

Survey of English Usage

www . ucl . ac . uk/english-usage

Basado en el University College de Londres, este web presenta como rasgo de mayor interés una gramática inglesa en Internet .

British National Corpus

info . ox . ac . uk/bnc

Un corpus de 100 millones de palabras del inglés moderno al que se puede acceder en línea . Incluye un browser y generador de concordancias .

Sintaxis del Español Actual

www . usc . es/~sintx/EspFrames . html

Sobre una base de datos elaborada por investigadores de la Universidad de Santiago de Compostela ( 1 . 500 . 000 palabras ) se ha montado un análisis sintáctico de 60 . 000 cláusulas .

Centre de Recherche en Terminologie TERMISTI

www . refer . fr/termisti/centre . htm

Con sede en Bruselas, este centro se ocupa de la normalización de la terminología en el ámbito de los países francófonos .

BDÜ Bundesverband der Dolmtscher und Ubersetzer )

www . bdue . de

La Asociación Alemana de Traductores e Intérpretes es la única en su tipo en Europa “que sepamos” que mantiene sus páginas en la Web .

Educational Testing Service

www . ets . org/body . html

Una reválida no viene mal a nadie . Aquí tenemos una colección de tests de inglés para la admisión en universidades y empleos en Estados Unidos .

Deutsches Institut für Terminologie

www . uni-sb . de/philfak/fb8/fr86/dit/ ! main . htm Web del organismo alemán que se ocupa de vigilar y desarrollar la terminología, con especial interés en los campos científicos y técnicos .

De Proverbio

info . utas . edu . au/docs/flonta

“Los proverbios son como las mariposas; hay los que se cazan y hay los que se vuelan”, dice la presentación de este web dedicado al refranero y su papel en el lenguaje .

Linguanet

www . vol . it/linguanet/index . htm

Se autodefine como “un banco de datos y un servicio telemático para el mundo de los idiomas” . Entre otras cosas, incluye páginas amarillas profesionales e información sobre conferencias y congresos .

Translation Agencies and Translation Service Providers

www . rahul . net/lai/tragsvc . html

Es, tal y como sugiere su nombre, un directorio de agencias

y proveedores de servicios de traducción e interpretación . Se limita a suministrar los enlaces con los webs de cada uno de ellos .

Translation Journal

www . accurapid . com/journal

Esta publicación en línea se presenta como “hecha por traductores acerca de los traductores y sobre la traducción” .

Language Today

shop . logos . it/language_today

Se trata de una excelente revista especializada, que además de su edición convencional presenta su versión electrónica .

On-Line Literary Resources

dept . english . upenn . edu/~jlynch/lit

Los traductores literarios disponen en este sitio web de una rica colección de recursos sobre literatura mundial .

A web of On-line Grammars

www . bucknell . edu/~rbeard/grammars . html

Una colección ( irregular, sin duda ) de enlaces con gramáticas en lìnea de distintas lenguas . Las hay de español ( aunque pocas y pobres ) , pero también de catalán, gallego y vasco, entre muchas otras .

Diccionarios y glosarios en línea

---------------------------------------------

www . idg . es/iworld/199803/articulos/trad . html

Circulan por la Red numerosos diccionarios online, pero muy pocos de ellos merecen tal nombre . La gama de idiomas representados abarca desde el abadani hasta el zulú, sin olvidar lenguas muertas e indígenas, el spanglish ( y el japanglish ) que también existen . Presentamos algunos de esos recursos, de interés para los traductores, aunque no sin advertir que muchos son de discutible calidad científica . Dejamos para otra ocasión los glosarios propios de algunas industrias o ramas de la ciencia .

Language Dictionaries and Translators rivendel . com/~ric/resources/dictionary . html

OneLook Dictionaries Fast Finder www . onelook . com

WWWebster Dictionary www . m-w . com/home . htm

Roget´s Thesaurus / Strunk´s Elements www . dictionary . com

of Style

Neologisms radar . rdues . liv . ac . uk/newwds . html

Diccionario Multilingüe Atril www . atril . com/bin/dictionary . dll

American-British/British-American Dictionary pages . prodigy . com/NY/NYC/britspk/usuk1 . html

Alternative Dictionaries www . notam . uio . no/~hcholm/altlang

Dicionario da Lingua Portuguesa Online www . priberam . pt/pages/dlpo/dlpo . htm

Logos Online logos . it

Translating Dictionaries dictionaries . travlang . com

Eurodicautom www2 . echo . lu/echo/databases/

eurodicautom/es/eu92home . html

Euterpe . Terminología del Parlamento germany . trados . com:4712/MTW_LOGON

Europeo

Glossary of Poetic Terms shoga . wwa . com/~rgs/glossary . html

Japanese Dictionary Collection www . injapan . net/members/cmb/hotlink . htm

Langenscheit’s New German College www . langenscheidt . de

Dictionary

Gesselchaft für Multilinguale Systeme www . gmsmuc . de

WWW Acronyms and Abbreviations Server www . ucc . ie/acronyms

The Russian Dictionary www . wavefront . com/~swithee/dictionary/

welcome . html

Phrase Finder www . shu . ac . uk/web-admin/phrases

Euskera-Inglés weber . u . washington . edu/~buber/Basque/

Euskara/hitz . html

Gallego-Inglés-Español www . galego . org/vocabulario . html

Diccionari de l´Enciclopedia Catalana www . enciclopedia-cat . com/recerca/index . html

Piedad Bullón ( pbullon@mail . ddnet . es ) es periodista y colaboradora de iWorld .



 Piedad Bullón. [01/03/1998 ]